“直译”外文菜名下跑国际客人[笑掉大牙]
今天偶在一张报纸上看到了一条报导,真是让人啼笑皆非,下面就大家共享一下: 最近有一家酒店,做了一张外语菜单为方便外国客人没想到贻笑大方,菜单内容如下: “四喜丸子”翻译出来是“Four glad meat balls” (四个高兴的肉团) “猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey tea”(第一只猴子茶) “庐山云雾”“君山银针”被译成(不知所云) “麻婆豆腐”译成(满脸雀斑的女人制做的豆腐) “童子鸡”译成(还没有过性生活的鸡) “红烧狮子头”译成(烧红了的狮子头) “老虎菜”译成(用老虎做的菜) 这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子头和老虎,谁还敢张口呀!
- 上一篇:金庸笔下十大神功
- 下一篇:爆笑~!偷车贼给车主的信

